ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 女王蜂 ( Queen Bee , 퀸비 , 죠오바치 ) - Ten (十) [듣기/가사/한글번역/오역,의역 다수]
    일본노래 가사번역/女王蜂 (QUEEN BEE) 2019. 12. 6. 02:24

     


    나온지 꽤 된 Queen Bee의 Ten (十) 앨범인데

    계속 번역하고 싶었는데 드디어 했다

    이번 앨범 중 가장 좋아하는 Ten을 번역했습니다

    언제나 댓글로 오역 오타 정정 댓글 환영합니다

    그리고 항상 포스팅 끝에 (*)가 붙어있는 단어나 가사에 대해

    좀 더 서술해두었습니다!


     

    Queen Bee 「Ten」

     

    女王蜂 ( Queen Bee ) - Ten (十)


    寝静まる部屋に鍵を置いて
    네시즈마루 헤야니 카기오 오이테
    곤히 잠든 방에 열쇠를 놔두고

    起こさないように抜け出した
    오코사나이 요우니 누케 다시타
    깨우지 않게 조용히 빠져나왔어

    コンビニが光るこの町の*名産品は退屈と意味
    콘비니가 히카루 코노 마치노 *메이산힌와 타이쿠츠토 이미
    편의점이 빛나는 이 동네의 *특산품은 지겨움과 의미



    やっぱり生まれは選べない
    얏빠리 우마레와 에라베나이
    역시 태어나는 건 선택할 수 없네

    それでもこれでよかったと言える日まで
    소레데모 코레데 요캇타토 이에루 히마데
    그래도 이것로 된 거야라고 말할 수 있는 날까지

    振り向けないから倒さない 早く着いてよ *夜行バス
    후리무케나이카라 타오사나이  하야쿠 츠이테요  *야코우바스
    돌아보지 않으니까 쓰러뜨리지 않아  빨리 와줘  *심야버스



    まだまだこれから
    마다마다 코레까라
    아직 이제부터라도

    心と自由はきっとどこかにあるはずだから
    코코로토 지유우와 킷토 도코카니 아루 하즈다카라
    마음과 자유는 분명 어딘가에 있을 테니까

    まだまだこれから
    마다마다 코레까라
    아직 이제부터라도

    たのしくするから
    타노시쿠스루카라
    즐겁게 지낼 거니까

    そうでしょ?父さん
    소우데쇼? 오토-상
    그렇죠? 아빠



    眠らない街を見下ろせば
    네무라나이 마치오 미오로세바
    잠들지 않는 거리를 내려다보면

    どこから来たのか思い出す
    도코까라 키타노카 오모이다스
    어디서부터 왔었는지 생각나

    たしかあの辺りで降りたっけ 判らないなりに歩いてきた
    타시카 아노아타리데 오리탓케    와카라나이 나리니 아루이테키타
    분명 저쯤에서 내렸던가  모르는 대로 걸어왔어



    相変わらず*強く生きている
    아이카와라즈 *츠요쿠 이키테이루
    여전히 *끈질기게 살고 있어

    もうすぐシャワーの音が止んで
    모우스구 샤와-노 오토가 얀데
    곧 샤워소리가 사그라들고

    値段の付いているやさしさを*生唾絡めて口移す
    네단노 츠이테이루 야사시사오 *나마츠바카라메테 쿠치우츠스
    가격이 붙어있는 다정함을 *군침도는 입으로 옮겼어



    まだまだこれから
    마다마다 코레카라
    아직 이제부터라도

    身体が*十字架 だってここまでやってきたんだから
    카라다가 *쥬우지카 닷테 코코마데 얏테키탄다카라
    몸이 *십자가  그도 그럴게 여기까지 해왔으니까

    まだまだこれから
    마다마다 코레카라
    아직 이제부터라도

    たのしくするから
    타노시쿠 스루카라
    즐겁게 지낼 거니까

    いるんでしょ?母さん
    이룬데쇼? 카-상
    있는 거겠죠? 엄마



    *頬ずりキスをして手を繋ぐように 
    *호오즈리 키스오 시테 테오 츠나구 요우니
    *뺨에 비빈 키스를 하고 손을 맞잡을 듯이

    なにもかもを掻き抱くように 
    나니모카모오 카키이다쿠 요우니
    모든 것을 다 꽉 껴안을 듯이

    祈りも呪いも通じないくらい
    이노리모 노로이모 츠우지나이 쿠라이
    기도도 저주도 통하지 않은 정도로

    *やさしい子守唄が口を突いた
    *야사시이 코모리우타가 쿠치오 츠이타
    *다정한 자장가를 무심결에 읊조렸어 



    *「ねんねんころりよ おころりよ」 
    *「넨넨 코로리요 오코로리요
    *[자장자장 우리 아기 잘도 자네]



    眠りに就くまえはいつだって
    네무리니 츠쿠 마에와 이츠닷테
    잠이 들기 전에는 언제라도

    不器用な*十字を切るように
    후키요우나 *쥬우지오 키루요우니
    서투르게 *십자가를 긋듯이

    抜け出したあの日あの部屋と
    누케다시타 아노히 아노헤야토
    빠져나온 그날의 그 방과 

    あなたたちのことを思ってる
    아나타타치노 코토오 오못테루
    당신들에 대해 생각해 


    제목 (十) 이 해외용 엘범 제목으론 Ten으로 번역돼서 단순이 숫자 십인가 보다 했지만 번역해보니

    십자가를 나타내는 의미였다고 생각합니다. 


    *名産品(めいさんひん、메이산힌)- 직역하면 "명산품" 지역의 이름 있는 물품이라 하니 자연스럽게 특산품으로 재체 했고 뒤의 지겨움과 의미는 지역의 따분함? 지겨움을 지역상품과 함께 들어 표현한 건지 표현을 매끄럽게 해석을 못했습니다.

    *夜行バス(やこうばす、야코우바스)- 직역하면 "야행 버스" 야행 버스 가끔 듣긴하는데 요즘은 심야버스로 많이 말씀하시니까 자연스럽게 심야버스로 해석했습니다. 근데 야행 버스도 묘하고 차분한 노래 분위기와 맞는 느낌이기도 하네요 ㅋㅋㅋ

    *強く生きている(つよくいきている、츠요쿠이키테이루) - 원래 강하게 살고 있어, 강하게 살아가고 있어라는 뜻인데 노래의 분위기랑 아부짱의 목소리가 어딘가 애쓰는듯한 느낌이라 끈질기게 라고 의역했습니다.

    *生唾絡めて(なまつばからめて、나마츠바카라메테) -生唾(나마츠바)가 "군침"이라는 뜻이고 , 絡めて(카라메테)는絡める(카라메루, 휘감다 맺다, 바르다 묻히다)의 て형입니다. 직역하면 너무 어색해져서 "군침이 돌다"라고 의역했습니다

    *十字架(じゅうじか、쥬우지카)- 뜻은 십자가 십자가를 짊어진 듯 한 부담감 버거움 비유로 쓸 때도 있습니다 뒤의 가사도 그도 그럴게 십자가를 진양 무겁고 힘들 만큼 여기까지 해왔다는 의미로 이해해서 번역했습니다. 

    *頬ずりキス(ほおずりきす、호오즈리키스)- 이건 해석하기 너무 애매해서 자신이 없습니다... 그냥 볼에 키스로 해석하려다가 ”ずり”가 혹시 문지르다, 쓸다의 동사 擦る(스루)에서 반탁음이 붙은 형태일까 싶어 뺨에 비빈 키스로 해석했는데 ㅜㅠ 정확히 아시는 분 있으시면 알려주세요...

    *やさしい子守唄が口を突いた ( やさしいこもりうたがくちをついた、야사시이 코모우타가구치오츠이타)- 직역하면 '다정한 자장가가 무심결에 나왔다?' 정도로 해석할 수 있을 거 같은데 앞 가사의 분위기상 기도하는듯한 분위기에 '다정하다' '자장가'의 분위기로 읊조리다가 어울릴 거 같아서 '다정한 자장가를 무심결에 읊조렸어'로 해석했습니다

    *「ねんねんころりよ おころりよ(넨넨 코로리요 오코로리요) - 일본 자장가에 쓰이는 문장입니다. 우리나라의 '자장자장 우리 아가 잘도잔다'와 같은 의미입니다. 저 넨넨 많이 썼던 말이 얼른 넨네 코코 하자인데 넨네도 일본의 영향에서 온 걸까요...? 다음에 알아봐야겠어요.

    *十字を切る(十字を切る、쥬우지오키루)- 직역은 "십자를 자르다" 혹은 "끊다"인데 저건 "십자를 긋다" 교회 다니시는 분들은 아실건데 흔히 "성호를 긋다"라고 표현하잖아요 그표현의 일본어가 쥬우지오 키루입니다. 좀 더 이건 노래 제목의 의미도 있고 원가사를 살리고 싶어서 십자를 긋다로 해석했습니다.

    이번에도 부족한 실력으로 퀸비의 Ten 가사를 해석했는데 Flat보다 가사가 직설적이라 덜 힘들었습니다

    댓글

Designed by Tistory.